@inproceedings{francois-watrin-2011-quel,
title = "Quel apport des unit{\'e}s polylexicales dans une formule de lisibilit{\'e} pour le fran{\c{c}}ais langue {\'e}trang{\`e}re (What is the contribution of multi-word expressions in a readability formula for the {F}rench as a foreign language)",
author = "Fran{\c{c}}ois, Thomas and
Watrin, Patrick",
editor = "Lafourcade, Mathieu and
Prince, Violaine",
booktitle = "Actes de la 18e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts",
month = jun,
year = "2011",
address = "Montpellier, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-court.3",
pages = "13--18",
abstract = "Cette {\'e}tude envisage l{'}emploi des unit{\'e}s polylexicales (UPs) comme pr{\'e}dicteurs dans une formule de lisibilit{\'e} pour le fran{\c{c}}ais langue {\'e}trang{\`e}re. {\`A} l{'}aide d{'}un extracteur d{'}UPs combinant une approche statistique {\`a} un filtre linguistique, nous d{\'e}finissons six variables qui prennent en compte la densit{\'e} et la probabilit{\'e} des UPs nominales, mais aussi leur structure interne. Nos exp{\'e}rimentations concluent {\`a} un faible pouvoir pr{\'e}dictif de ces six variables et r{\'e}v{\`e}lent qu{'}une simple approche bas{\'e}e sur la probabilit{\'e} moyenne des n-grammes des textes est plus efficace.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="francois-watrin-2011-quel">
<titleInfo>
<title>Quel apport des unités polylexicales dans une formule de lisibilité pour le français langue étrangère (What is the contribution of multi-word expressions in a readability formula for the French as a foreign language)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Thomas</namePart>
<namePart type="family">François</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Patrick</namePart>
<namePart type="family">Watrin</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2011-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mathieu</namePart>
<namePart type="family">Lafourcade</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Violaine</namePart>
<namePart type="family">Prince</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Montpellier, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Cette étude envisage l’emploi des unités polylexicales (UPs) comme prédicteurs dans une formule de lisibilité pour le français langue étrangère. À l’aide d’un extracteur d’UPs combinant une approche statistique à un filtre linguistique, nous définissons six variables qui prennent en compte la densité et la probabilité des UPs nominales, mais aussi leur structure interne. Nos expérimentations concluent à un faible pouvoir prédictif de ces six variables et révèlent qu’une simple approche basée sur la probabilité moyenne des n-grammes des textes est plus efficace.</abstract>
<identifier type="citekey">francois-watrin-2011-quel</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-court.3</url>
</location>
<part>
<date>2011-06</date>
<extent unit="page">
<start>13</start>
<end>18</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Quel apport des unités polylexicales dans une formule de lisibilité pour le français langue étrangère (What is the contribution of multi-word expressions in a readability formula for the French as a foreign language)
%A François, Thomas
%A Watrin, Patrick
%Y Lafourcade, Mathieu
%Y Prince, Violaine
%S Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts
%D 2011
%8 June
%I ATALA
%C Montpellier, France
%G French
%F francois-watrin-2011-quel
%X Cette étude envisage l’emploi des unités polylexicales (UPs) comme prédicteurs dans une formule de lisibilité pour le français langue étrangère. À l’aide d’un extracteur d’UPs combinant une approche statistique à un filtre linguistique, nous définissons six variables qui prennent en compte la densité et la probabilité des UPs nominales, mais aussi leur structure interne. Nos expérimentations concluent à un faible pouvoir prédictif de ces six variables et révèlent qu’une simple approche basée sur la probabilité moyenne des n-grammes des textes est plus efficace.
%U https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-court.3
%P 13-18
Markdown (Informal)
[Quel apport des unités polylexicales dans une formule de lisibilité pour le français langue étrangère (What is the contribution of multi-word expressions in a readability formula for the French as a foreign language)](https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-court.3) (François & Watrin, JEP/TALN/RECITAL 2011)
ACL