@inproceedings{vandeghinste-etal-2005-example,
title = "Example-based Translation Without Parallel Corpora: First Experiments on a Prototype",
author = "Vandeghinste, Vincent and
Dirix, Peter and
Schuurman, Ineke",
booktitle = "Workshop on example-based machine translation",
month = sep # " 13-15",
year = "2005",
address = "Phuket, Thailand",
url = "https://aclanthology.org/2005.mtsummit-ebmt.17",
pages = "135--142",
abstract = "For the METIS-II project (IST, start: 10-2004 {--} end: 09-2007) we are working on an example-based machine translation system, making use of minimal resources and tools for both source and target language, i.e. making use of a target language corpus, but not of any parallel corpora. In the current paper, we present the results of the first experiments with our approach (CCL) within the METIS consortium : the translation of noun phrases from Dutch to English, using the British National Corpus as a target language corpus. Future research is planned along similar lines for the sentence as is presented here for the noun phrase.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="vandeghinste-etal-2005-example">
<titleInfo>
<title>Example-based Translation Without Parallel Corpora: First Experiments on a Prototype</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Vincent</namePart>
<namePart type="family">Vandeghinste</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Peter</namePart>
<namePart type="family">Dirix</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ineke</namePart>
<namePart type="family">Schuurman</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2005-sep 13-15</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Workshop on example-based machine translation</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<place>
<placeTerm type="text">Phuket, Thailand</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>For the METIS-II project (IST, start: 10-2004 – end: 09-2007) we are working on an example-based machine translation system, making use of minimal resources and tools for both source and target language, i.e. making use of a target language corpus, but not of any parallel corpora. In the current paper, we present the results of the first experiments with our approach (CCL) within the METIS consortium : the translation of noun phrases from Dutch to English, using the British National Corpus as a target language corpus. Future research is planned along similar lines for the sentence as is presented here for the noun phrase.</abstract>
<identifier type="citekey">vandeghinste-etal-2005-example</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2005.mtsummit-ebmt.17</url>
</location>
<part>
<date>2005-sep 13-15</date>
<extent unit="page">
<start>135</start>
<end>142</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Example-based Translation Without Parallel Corpora: First Experiments on a Prototype
%A Vandeghinste, Vincent
%A Dirix, Peter
%A Schuurman, Ineke
%S Workshop on example-based machine translation
%D 2005
%8 sep 13 15
%C Phuket, Thailand
%F vandeghinste-etal-2005-example
%X For the METIS-II project (IST, start: 10-2004 – end: 09-2007) we are working on an example-based machine translation system, making use of minimal resources and tools for both source and target language, i.e. making use of a target language corpus, but not of any parallel corpora. In the current paper, we present the results of the first experiments with our approach (CCL) within the METIS consortium : the translation of noun phrases from Dutch to English, using the British National Corpus as a target language corpus. Future research is planned along similar lines for the sentence as is presented here for the noun phrase.
%U https://aclanthology.org/2005.mtsummit-ebmt.17
%P 135-142
Markdown (Informal)
[Example-based Translation Without Parallel Corpora: First Experiments on a Prototype](https://aclanthology.org/2005.mtsummit-ebmt.17) (Vandeghinste et al., MTSummit 2005)
ACL